Kung Malamoy Nato ang Gugma

A translated version of Reynaldo Caturza's "If We Could Eat Love"
Translated by CRAP JO ( Cristine,April,Joanna)


Kung malamoy nato ang gugma
Wala na'y rason para magusla sa Pebrero katorse.
Sa makapaganang presensya sa gugma,
Maandam nato ang lamesa para sa kumbira
Ug diha, nangala para sa putahe sa gugma
Kita maka--
                 Lugit sa lawom nga mata sa gugma
                 Pikas sa ilong
                 Kutsara sa wa-it
                 Butang ug sarsa sa liog
                 Pikas pa sa makadaghan
                 Ug manguros aron mawakli ang kalibanga

Matud nila, ang halok nga naglupad-lupad makapatambal
Ug ang pilit nga halok mao ang hinungdan para mangita ug tambal.
Tingali,tinuod.
Pero kana kung nagdinanghag sa pagluto sa gugma.
Ihungihong ko kanimo ang sikreto:
Ibutang imong gugma sa pridyider
Pero limpyohi usa kini pag-ayo
Para matangtang ang kagaw sa dili pagkakontento.
Ayaw kini angkuna sama sa nagtago ka ug mga pabugnaw.
Wala kini nimu gipalit sa banwa
Ug ibalik kini sa iyahang orihinal na pagkapresko.
Sa imong kagutom, andama ang saktong pagkaon sa maong higayon
Pero kana kung ang imong gugma mutugot.
Hinumdumi, ang pagkaon kay konsenswal maski sa kaminyuan.
Kung malamoy nato ang gugma
Ang mga handumanan sa gugmang nawala
Dili makahatag kanato'g pangisip sa kamatayon
Igo rata mubisita sa pansayan
Magbasa ug pilianan sa gugma samtang ga pungko
Manimugho inig human
Ug mo banlaw sa karaang romansa.
Wala na'y kasakit sa kasingkasing ug mga suwat sa pagpakamatay
Mga nawala ra nga ngipon ug mga nagsakit nga tiyan
Kung malamoy nato ang gugma.

Share this:

, , , , , ,

CONVERSATION

0 comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.